Tłumaczenia symultaniczne

Na czym polega tłumaczenie symultaniczne?

Tłumaczenia symultaniczne uchodzą za jedną z najbardziej złożonych i wyczerpujących form tłumaczenia. Tłumacze pracują parami w dyskretnie ustawionych, oddalonych od mówcy kabinach dedykowanych do tłumaczeń symultanicznych. Występujący na konferencji prelegenci nie zwracają uwagi na tłumaczenie, które odbywa się jednocześnie ('symultanicznie') w stosunku do ich wypowiedzi.

Future in design 2013 - Stowarzyszenie Twórców Grafiki Użytkowej
Tłumaczenia symultaniczne - STGU
Future in design 2013
W październiku 2013 r. odbyły się coroczne Targi Wiedzy Graficznej organizowane przez STGU - Stowarzyszenie Twórców Grafiki Użytkowej, a w ich ramach - konferencja, warsztaty, dyskusje, wystawy... Jako TalkToMe.pl zapewniliśmy kompleksową obsługę techniczną wydarzenia oraz obsługę tłumaczenia symultanicznego dla 150 osób.

W ramach obsługi technicznej zapewniliśmy nagłośnienie i projektory z ekranami w 5 salach oraz nagłośnienie i system tłumaczeń symultanicznych w głównej sali, w której odbyła się konferencja. Para tłumaczy symultanicznych była oczywiście również z TalkToMe.pl.

Głos prelegentów rozbrzmiewający w głośnikach jest także poprowadzony do kabiny tłumaczy i podany do słuchawek podłączonych do konsoli. Tłumacze co do zasady słuchają treści oryginału jednym uchem, aby drugim mogli słyszeć sami siebie, dzięki czemu kontrolują aby ich treść trafiająca do uszu osób słuchających tłumaczenie była sensowna, zrozumiała, oraz przede wszystkim ściśle oddawała to, co mówi mówca. Ten złożony poznawczo proces wymaga wielu lat przygotowania, a jego doskonalenie trwa przez całe życie. Oczywistym jest, iż aby móc zagłębić się w meandry tłumaczenia symultanicznego należy do perfekcji opanować języki, w których się tłumaczy. To ciągła praca nad doskonaleniem zakresu słów i zwrotów, poprawności mowy i dykcji.

Dlaczego tłumacze pracują w parach?

Proces tłumaczenia symultanicznego, czyli słuchania jednocześnie głosu mówcy i swojego własnego, oddającego tę samą treść w drugim języku w przesunięciu kilkusekundowym, jest na tyle wyczerpujący, że tłumacze muszą pracować parami i zmieniać się np. co pół godziny. Tłumacz 'odpoczywający' nie pozostaje jednak całkowicie bierny, cały czas wsłuchuje się w słowa prelegenta aby w razie wesprzeć kolegę w przetworzeniu trudnych, gęstych informacyjnie ciągów dat, pojęć, nazwisk czy tytułów.

Kabiny dźwiękoszczelne

Kabiny symultaniczne

Bardzo ważne dla tłumaczy jest całkowite odcięcie dźwiękowe od świata zewnętrznego, co gwarantują najwyższej jakości kabiny dźwiękoszczelne. W takich warunkach tłumacz może skupić się na tym, co najważniejsze, bez odwracających uwagę czynników zewnętrznych. Mikrofony w kabinie są bardzo czułe, więc należy odpowiednio dostosować siłę głosu i oddechu tak, aby przekaz był przyjazny dla słuchających. Dzięki sprawnej współpracy zespołu tłumaczeniowego z profesjonalną ekipą techniczną goście często zapominają, iż na spotkaniu wykorzystywane jest tłumaczenie symultaniczne. Wystąpienia oraz następujące po nich debaty panelowe przebiegają gładko w sposób niemal zbliżony do dialogu jednojęzycznego.



Dlaczego tłumacze rozliczają się w 4-godzinnych blokach?

Profesjonalni tłumacze spędzają wiele dni indywidualnie przygotowując się do każdego zlecenia. Studiują literaturę, zapoznają się z wynikami badań, czytają referaty oraz przygotowują stosowne glosariusze terminologiczne. Przysłane przez klienta materiały, prezentacje i treści wystąpień pozwalają tłumaczom rzetelnie i wiarygodnie podejść do każdego zagadnienia tak, aby praca w kabinie była jedynie uwieńczeniem ciężkiej, wielodniowej pracy przygotowawczej. Z tego też powodu tłumaczenie symultaniczne rozliczane jest w blokach czterogodzinnej dyspozycyjności tłumaczy. Taki sposób rozliczenia rekompensuje tłumaczom trud wielu godzin nieodpłatnych wysiłków w przygotowaniu tematyki konferencji. Pracując w kabinie tłumacze przełączają przyciski na konsoli w zależności od języka, którym się w danym momencie posługują. Konferencje wielojęzyczne wymagają wstawienia większej ilości kabin, po jednej na daną parę językową. Oznacza to także, iż tłumaczenie symultaniczne z jednego języka obcego na inny język obcy przechodzi treść przetłumaczoną na język polski, przekazaną z jednej kabiny do drugiej i odtworzoną w języku docelowym.

W 2014 roku tłumaczyliśmy m.in. wystąpienia prezydenta Bronisława Komorowskiego, premiera Donalda Tuska, czy Lecha Wałęsy.

Gala 10-lecia "Faktu" - tłumaczenie symultaniczne

10-lecie gazety "Fakt"
W 2013 gazeta "Fakt" świętowała 10-lecie istnienia na Polskim rynku. Z tej okazji zorganizowano uroczystą galę w Teatrze Polskim, transmitowaną przez Polsat, podczas której wystąpiło 10 gwiazd polskiej muzyki, m.in. Maryla Rodowicz, Maciej Maleńczuk, Feel, Sylwia Grzeszczak, czy Enej.

Loże VIP zajęli m.in. goście z zagranicy, w tym zarząd właściciela "Faktu" - Axel Springer. Dla nich właśnie zapewniono tłumaczenie symultaniczne gali, która w całości była w języku polskim. Ze względu na ograniczoną ilość miejsca, kabina do tłumaczeń symultanicznych umieszczona była za sceną. Z powodu braku kontaktu wzrokowego tłumaczy ze sceną, zapewniono podgląd z kamer w kabinie. Podczas gali mieliśmy przyjemność tłumaczyć krótkie przemówienie Prezydenta RP Bronisława Komorowskiego.

Cała Polska! Realizujemy projekty na terenie całego kraju!