Tłumaczenia konsekutywne

Na czym polega tłumaczenie konsekutywne?

Tłumaczenie konsekutywne różni się pod wieloma względami od tłumaczenia kabinowego. Odbywa się bowiem konsekutywnie w stosunku do wypowiedzi mówcy, który robi przerwy w swoim wystąpieni pozwalając tłumaczowi na oddanie prezentowanych przez siebie treści w języku docelowym.

Finał Krajowego Konkursu Barmańskiego Pilsner Urquell 2013
Tłumacz konsekutywny - praca na scenie
Polski finał konkursu barmańskiego Pilsner Urquell
W połowie września 2013 r. w Polsce odbył się finał krajowego konkursu barmańskiego pod patronatem marki Pilsner Urquell. Talktome.pl zapewniło zarówno obsługę techniczną (nagłośnienie dwustrefowe, mikrofony bezprzewodowe (handheld i do ręki), jak i tłumaczenie konsekutywne wystąpień zagranicznych gości.

Barmani musieli się sprawdzić m.in. w ślepym teście (rozpoznawanie różnych typów piw), czy technikach nalewania piwa. Ostatecznie pierwsze miejsce, a tym samym awans to Światowego Finału, wygrał Tomasz Kapuścik z Tychów.

W zależności od okoliczności i indywidualnych preferencji tłumacze wspierają się bardziej lub mniej rozbudowanymi notatkami sporządzanymi podczas fazy słuchania fragmentu wypowiedzi mówcy. Spisywanie poszczególnych zdań nie jest możliwe ze względu na tempo języka mówionego, dlatego notuje się główne ciągi myślowe. Tłumacze konsekutywni wypracowują w tym celu swoje własne systemy notacji konsekutywnej, dzięki której są w stanie odnotować i odczytać nawet kilka minut wypowiedzi prelegenta. Wymaga to nie tylko wysokiego stopnia sprawności w kodowaniu oraz odzyskiwaniu podawanych treści, ale także bardzo sprawnej, wyćwiczonej w tym celu pamięci krótkotrwałej. Podczas gdy tłumaczenie symultaniczne (kabinowe) wymaga od tłumacza symultanicznego umiejętności szybkiego przetwarzania informacji i elastycznych reakcji językowych, tłumacz konsekutywny powinien przede wszystkim dysponować szeregiem sprawdzonych technik pamięciowych pozwalających na utrzymanie dużej ilości informacji w pamięci krótkotrwałej. Oba rodzaje tłumaczeń łączy natomiast wymóg posiadania szerokiej tematycznie i bogatej treściowo wiedzy własnej tłumacza konsekutywnego. Praca tłumacza stawia przed nim konieczność nieustannej nauki i odnalezienia się w rozległym spektrum tematycznym na jakim plasują się zlecenia tłumaczeniowe.

Opinie klientów:

Aldona Żejmo-Kudelska
Prezes Drama Way Fundacji Edukacji i Kultury

"Współpracę oceniamy entuzjastycznie. Tłumaczenie warsztatów teatralnych wymaga nie tylko wysokiej sprawności językowej, ale też bardzo szybkich reakcji. Tłumaczone były improwizacje teatralne przygotowane przez uczestników, gdzie dialogi przebiegały bardzo szybko i często były chaotyczne. Tłumaczenie zostało docenione nie tylko przez uczestników naszego kursu, ale także Adrian Jackson (światowej sławy reżyser, prowadzący warsztaty na całym świecie) wspomina tłumacza jako jednego z najlepszych, z którymi miał okazję współpracować."

Bożena Majewska
Dyrektor Ośrodka Kultury Ochoty

"Należy podkreślić, iż tematyka zajęć dotyczyła technik fotografii cyfrowej i była pełna zaawansowanej terminologii związanej z tą dziedziną. Nie sprawiało to jednak tłumaczowi żadnego problemu."

Irena Galińska - Musioł
Dyrektor Instytutu Wiedzy Waleologicznej

"Tłumaczenie kabinowe zostało bardzo dobrze przyjęte przez prowadzącą trening oraz zgromadzonych na sali stu dwudziestu uczestników. W sytuacjach wymagających dużego wysiłku psychicznego tłumacze zachowali spokój i opanowanie co nie uszło uwadze walijskiego technika dźwiękowego. Podejście tłumaczy do pracy oceniam jako fachowe i z przekonaniem polecam ich usługi kolejnym pracodawcom."

dr Ewa Zawisza-Masłyk, Instytut Nauk o Wychowaniu Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie

"Bardzo serdecznie dziękujemy za współpracę - wspaniałe tłumaczenie. Naprawdę, jesteście Państwo doskonali! Wiele osób dwujęzycznych wyrażało ogromny podziw dla Państwa wysiłku i umiejętności. Z pewnością, przy każdej następnej okazji będziemy zwracać się do Państwa z prośbą o współpracę, jak również gorąco Państwa polecać."

Spójrzmy na korzyści obu form tłumaczenia. Tłumaczenie konsekutywne jest tańszą formą przekładu ustnego, szczególnie dlatego, iż jest wykonywane przez jednego tłumacza. Jednakże z racji naprzemienności wypowiedzi mówcy i tłumacza zabiera ono średnio dwa razy więcej czasu i ujemnie wpływa na płynność i spójność wypowiedzi mówcy. Biorąc powyższe pod uwagę można wysnuć wniosek iż w niektórych sytuacjach oszczędność może okazać się pozorna. Tłumaczenie symultaniczne, choć wymaga pracy dwóch tłumaczy jednocześnie oraz specjalistycznego sprzętu kabinowego, trwa dokładnie tyle samo ile konferencja nietłumaczona i dzięki zastosowaniu dyskretnych odbiorników nie powoduje ingerencji w jej przebieg i jakość odbioru przez słuchaczy. Ponadto nie bez znaczenia pozostaje element prestiżu jaki zyskuje konferencja tłumaczona symultanicznie.
20-lecie Procter & Gamble w Polsce - tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne.
Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne podczas gali Procter & Gamble
Gala 20-lecia Procter & Gamble w Polsce
Firma P&G, kojarząca się w Polsce m.in. z takimi markami jak Gilette, Pampers, Blend-a-med, Oral-B, Ariel czy Duracell, hucznie obchodziła 20-lecie istnienia w Polsce w grudniu 2013 r. Na galę przybył m.in. wicepremier Janusz Piechociński, a także inni znani politycy różnych opcji.

Od strony organizacyjnej za imprezę odpowiadała - jak zwykle z doskonałym skutkiem - Rochstar Events. Wszystko z najwyższej półki: dzwięk - GMB, multimedia - Trias, scenografia - Dreamteam, Tłumaczenia - Talktome.pl. Większość przemówień była w języku polskim, tłumaczona symultanicznie na język angielski. Natomiast wystąpienia angielskie tłumaczone były konsekutywnie na język polski. W ten sposób zarówno słuchacze anglojęzyczni rozumieli wystąpienia polskie (każdy z zagranicznych gości miał odbiornik do tłumaczeń symultanicznych ze słuchawkami), jak i słuchacze polscy rozumieli wystąpienia angielskie.

Cała Polska! Realizujemy projekty na terenie całego kraju!